Escenas de matrimonio xixonenc-foraster: obrero

Esta es buenísima, más que nada por cómo acabó la cosa. Estábamos en Hogueras de Alicante hace dos o tres años, y allá sobre las 5 de la mañana, abandonamos una carpa del puerto. Nos encontramos a unas, y del escándalo que estábamos armando y por nuestra peculiar habla, nos preguntan:
- yeee, ¿de dónde sois?
- De Xixona
- Ahh, pues yo conozco a una de Xixona
- Ah sí, ¿cómo se llamaba?
- Pues….. mmm… creo que Melgar de apellido
- Ah, pues entonces igual es mi prima, Pili -diu Colometa-. Sí, que su padre es obrero.
- Obrero? TODOS SOMOS OBREROS, TODOS SOMOS OBREROS
Y empezó a exaltarse y a lanzar proclamas pro-anarquistas. Nosotros nos miramos y pensamos: “qué le pasa a esta??” Y Coloma, intentó arreglarlo:
- Pero Obrero de los que levantan pared!!
Pero ya era demasiado tarde, aquella se mosqueó y se fue. Jeje. En valencià, un obrer suele ser un albañil, no tiene demasiado que ver con el marxismo. Es que no nos salía la palabra… Pero aquella se fue con el Burro enganxat.
Escenas de matrimonio xixonenc-foraster: coger un burro

Continuamos con la problemática de convivir con un jijonenco/a y no entenderle, y transcribo otra conversación:
- Uff, esta mañana he cogido un burro… Una cola de dos horas para nada…
- ¿?¿?¿? Cómo? Que has cogido un burro? Pero no has ido a entregar esos papeles?? En burro?
- Síiii, he ido a entregar esos papeles. Nooo no, he ido en burro. Que me he enfadado!!!! Coger un burro = enfadarse. No, no soy Sancho Panza!!
Pues eso, agarrar un burro es cabrearse.
Escenas de matrimonio xixonenc-foraster: l’entraor, en llegar y el mas
Bueno, hoy voy a “ansetar” una nueva sección en el blog que tenía muchas ganas de empezar, y espero que dure, como la del lèxic de Xixona. Trata de reproducir diálogos y conversaciones entre parejas formadas por un miembro xixonenc y otro no-xixonenc (castellanoparlante), aunque lógicamente se puede extrapolar a otro tipo de grupos (amigos de la uni, amigos de otros pueblos, visita a Alicante y charla con algún dependiente de un comercio, etc). En mi caso, la mayoría serán conversaciones con mi chica , que es una mezcla de Madrid-Málaga-Benidorm, quien siempre me pone caras extrañas cuando hablo, hasta tal punto que me escribió via sms un diccionario para que “hablara bien” que a veces no se me entendía. En principio, no sabía si escribir esta sección en valenciano o castellano, pero lo haré en castellano por si alguien está en la versión opuesta a la mía (castellanoparlante con un xixonenc/a) y necesita ayuda para comprenderle.
Venga empecemos:
- Oye, ¿cómo quedamos?
- Pues mira, en llegar a l’entraor de la Torre te metes, tiras todo recto y bla bla bla bla bla , pasarás dos masos a la izquierda y en el cuarto volverás a ver un entrador, pues ahí está el mas.
- A ver a ver, ¿cómo has dicho, entrador? ¿Que es un entrador? Y no se dice “en llegar“!!! Se dice “cuando llegue”
- Joder, ¿no sabes que es un entrador? Pues un camino que entra. Lo mismo que en la autopista, después del peaje de Campello, para subir a Jijona hay un entrador que pone “Xixona”.
- Ahh, es que eso no es un entrador, es una salida.
- Ahhhmm, pues eso será, bueno venga que te espero.
- Espera espera, ¿ y qué habías dicho, que había una torre?
- Ufff, nooooooooooo, es el entraor de la Torre, de Torremanzanas, el pueblo este donde fuimos que…
- Ah vale, estará indicado.
- Sí, bueno, te esperamos en el mas.
- Espera espera, y que es un mas.
- Fotreeee, mas = casa de campo o campo a secas, o la caseta en Alcoy.
En definitiva, una conversación de 1 minuto se tradujo en 5 minutos tensos. En valencià tendemos a la estructura “en+infinitivo” que es muy natural, pero en castellano llama la atención porque nunca se usa.
Por otra parte, según la Real Academia de la Lengua, un entrador es:
entrador, ra.
1. adj. Altivo, emprendedor, arriesgado.
2. adj. Am. Simpático, agradable, por su locuacidad. U. t. c. s.
3. adj. Bol., Méx. y Perú. Que acomete fácilmente empresas arriesgadas.
4. adj. Chile. Entremetido, intruso.
5. adj. Col., C. Rica y Nic. Dicho de un hombre: Animoso en asuntos amorosos.
6. adj. Guat. Dicho de un hombre: Que fácilmente es aceptado por personas del sexo opuesto.
7. adj. Ven. Dicho de una mujer: Que toma la iniciativa en la conquista amorosa.
8. m. Encargado de llevar las reses al matadero para su sacrificio.
Es decir, no tiene nada que ver con el entraor xixonenc. I finalmente, mas, en castellano solo es una conjunción adversativa, y equivale a pero o sinó.
I la Torre es nuestro querido pueblo vecino. Viene de la Torre de les Maçanes, que traducido al castellano no sería TorreManzanas, sinó la Torre de las Malsanas, y si no me equivoco, creo que se le llamaba así por el Sanatorio anti-tuberculosis. Si alguien lo puede confimar…
Actualización, de dónde viene Torre de les Maçanes:
“Maçanes té un ètim àrab que no és del tot infreqüent en el territori de la Comunitat Valenciana. És un sintagma format per manzil “hostal, posada” més as-sanad “ la vessant”, és a dir manzil as-sanad, la traducció de la qual seria: “hostal de la vessant”.

